<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 近試上張籍水部>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To the Lord Examiner on the Eve of Examinations>
<BookPage: 311>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
洞房昨夜停紅燭，
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫壻，
畫眉深淺入時無。
<End Poem>
<Translation>
Last night red candles bruned low in the bridal room,
At dawn she'll kowtow to new parents with the groom.
She whispers to him after touching up her face:
"Have I painted my brows with fashionable grace?"
<End Translation>